重生之营销女王的诞生 第30节(3 / 4)

投票推荐 加入书签 留言反馈

  根据刚才签定的合作协议,由诚意文化挑选负责将游戏本地化的该国翻译机构,乐游原负责验收本地化的成果。
  项目组要将本地化团队翻译出来的词句放在游戏里。
  市场部这边也要配合修改。
  比如英语版本里不能出现“十三月一号,星期八”。
  比如韩语版本里那些诗意缠绵,弯弯绕绕的表达都得换成打直球,中式和日式的阴阳怪气,普通韩国人会看不懂。
  各种中式特色的语言,都得这么信达雅地翻译过去。
  很快,各种反馈就来了,该修的修,该改的改。
  路菲菲这边收到了一个台版的修改需求。
  《永恒之心》马上就要推出的夏日活动,名字叫“清幽荷香”。
  台方本地化公司说:“我们这里,没有“荷”这个说法的,都用“莲”,海报上的字要尽快修改,再给到我们哦。”
  不止是海报要改,所有涉及到的物料都得改。
  虽然是电子版,但也实在是一个大工程。
  路菲菲说肯定有这个字的,不改了。
  对方较上劲了:“路小姐,你是大陆人,对我们这边的文化习俗不是很了解,没有关系,我可以帮助到你,但是你也要相信我的专业水准才可以。”
  这路菲菲就不服了,她确定自己绝对看到过“荷”这个字,想了半天,终于想起是在哪里看到了。
  她将霹雳布袋戏论坛“倚云听风”打开,将一个角色的名字截图发给对方,角色的名字叫——月吟荷。
  对方马上话锋一转:“原来路小姐也看霹雳哦。”
  路菲菲:“不用改了吧?”
  “不用不用,这个字确实不太常用,我一时没想起来。”
  这边的问题刚处理完,日本那边的本地化公司又出问题了,还是“荷”。
  这次的原因是在日本的文化里,荷花是供给死者的,看着就感觉很丧气,不讨喜。
  路菲菲记得读书时,确实看过这个案例,说莲花味精就因为“莲花”两个字,出口日本的时候,生意很差。
  她二话没说,马上以“水生植物”“夏季开花”为关键词,锁定了“香蒲”。
  但是香蒲本体太无趣了,就是草里长着一根笔直的棍棍,完全没有想要的夏日气息。
  看来,不能直接把t物料上的荷花直接替换成香蒲。
  路菲菲找到美术组:“能不能帮忙想个办法,让香蒲变可爱?”
  段风这边刚接了童正强那边的新单子,忙得不可开交,他连头都没抬,扔过来一句话:“你捧着不就行了。”
  第26章
  路菲菲不满意他敷衍地态度:“这是变着法的说我丑, 能给水草当衬托是吧?”
  “哎?”段风被企业级的理解震撼,马上抬起头,“我不是这个意思。你要画什么?我给你排期。” ↑返回顶部↑

章节目录